X 关闭
61、
【火花】村民:我们躲在下面,不会碍事的。
【日文】村人:あたしらは、下に隠れてるからジャマはしないどくれよ。
(资料图片仅供参考)
【英文】Woman: I’ll be hiding below, so don’t bother me.
【修正】村民:我们就躲在下面,别碍着我们就行。
前文是琳被刺客袭击,双方开战,马修擅自溜进某民宅想观察战况。屋主对这个不速之客表示无奈,但她们忙着避战没功夫管他,只让马修别妨碍她们躲藏。火花却翻译成村民保证自己不碍马修的事,显然搞错了主语。
62、
【火花】鲁斯:要救出领主的话……要动用我的佣兵部队。
【日文】ラス:・・・領主さえ助け出せれば俺の傭兵隊が動かせる。
【英文】Rath: If we can release those triggers, my men and I can handlethe rest.
【修正】鲁斯:……只要救出领主,我的佣兵队就能行动了。
火花把前后两句话的因果关系搞反了,不是必须动用佣兵队才能救出领主,而是必须先救出被扣为人质的领主,鲁斯的佣兵队才能不受制去清扫敌人。这句话其实也是在暗示通关条件,重点不在杀敌,而在开密道救人,只要打开机关就算通关。
63、
【火花】琳:那样的话,敌人从城里追出来怎么办?
【日文】リン: そうすれば、敵を城から追い出せるのね?
【英文】Lyn: Once that’s done, can you drive the enemyfrom the castle?
【修正】琳:这样一来,敌人就能被赶出城堡了吧?
“追い出せる”是“赶出去”的意思,火花应该是看到个“追”字就当成“追出来”了。
64、
【火花】马修:快雇用我吧!价钱很公道的哟。
【日文】マシュー:おれを雇いなって!今なら、格安料金にしとくからさ。
【英文】Matthew: Hire me. For you, I’ll even lower my normal rate.
【修正】马修:雇用我吧!现在雇我还有优惠哦。
“格安料金”:廉价。
说得马修的台词。比起价格公道,马修更加强调“现在雇我可以打折”。
65、
【火花】马修:没错吧?我不站在门口的话,就不能让你们见识到我的本领了。
【日文】マシュー:ちがうだろ~?さすがのおれも、扉の前でないと腕前を見せられないぜ?
【英文】Matthew: I can'topen a doorI can't reach! Move me in front of it!
【修正】马修:不行的吧~?就算是我,不在门前也没法展示本领吧?
这里是普通模式下教玩家用盗贼开门的教程,如果玩家不按提示操控马修去门前,马修就会出这句台词。
“ちがうだろ”,“不是吧、不对吧”,火花翻译成“是吧、对吧”,可谓南辕北辙。
66、
【火花】马修:就不要管对错了。
【日文】マシュー:ま、ほんとは悪いことなんだけどな。
【英文】Matthew: Yeah, I know stealing’s bad.
【修正】马修:不过啊,这么做原本不对。
“ほんとは悪いこと”:原本是坏事。
这里是普通模式下发现宝箱后,教玩家用盗贼开宝箱的教程。马修会鼓吹军师去开宝箱,他知道擅自拿城里的宝物不对,但本着为了胜利物尽其用的法则还是怂恿军师去开。火花翻译成“不要管对错”显得马修失去了底线。
67、
【火花】马修:好东西啊。这不就能赢了吗?一个不留,把宝箱都打开!
【日文】マシュー:キレイごとばっかじゃ戦いに勝てないぜ?宝箱の一つや二つでびびりなさんなって!
【英文】Matthew: Battles aren't won by virtue and glory alone. No one's going to miss a
couple of chests.
【修正】马修:光说漂亮话是打不赢仗的吧?不要因为一两个宝箱就畏畏缩缩的!
如果玩家不按教程操控马修去开宝箱,马修就会像这样进一步怂恿玩家去开箱子。
“キレイごと”:漂亮的事。
“宝箱の一つや二つで”:一两个宝箱。
“びびりなさんなって”:不要害怕。
马修是教育玩家战场上胜利最大,没必要被道德感困住,一两个宝箱而已,开了也没什么大不了的。而火花的翻译就好像马修已经从宝箱开出好东西了一样,还要接着全部开完,已经完全偏离原意了。
68、
【火花】马修:喂!不想干吗?来吧,财宝,财宝!
【日文】マシュー:お!その気になったかい?さぁ、お宝お宝っと!
【英文】Matthew: Hey! Changed your mind? Hurrah! Treasure time! Treasure time!
【修正】马修:哦!你也在意那个吧?来吧,宝物宝物!
马修二度怂恿玩家去开宝箱的台词。
“気になった”指“在意”,火花翻译成了“不想干”,这……
69、
【火花】马修:喂,喂!眼前的不是宝箱吗?
【日文】マシュー:おい、おい!宝箱を目の前にそれはないだろう?
【英文】Matthew: Oh, come on! There's a chest right there in front of us!
【火花】马修:喂,喂!宝箱就在眼前吧?
马修三度怂恿玩家去开宝箱的台词。
火花的翻译怪怪的,就好像他刚刚发现宝箱一样,但明明早就发现了,目标就是它。
70、
【火花】塞拉:一定是,暗恋我的男人的视线。但是,我是这么可爱不问声好是不好的哟。
【日文】セーラ:きっと、私に恋するあわれな男の視線ね。でもって、私が可愛すぎるから気安く声もかけられないのよ。
【英文】Serra: It must be some poor fool who’s smitten with me. Alas, my beauty has rendered him speechless.
【修正】塞拉:一定是某个爱上我的可怜男人的视线。只是他见我太可爱,连招呼都不敢打。
塞拉与马修之间的特殊对话。马修躲着塞拉,而塞拉感觉到了他的视线,发动自恋模式。
火花有两处疏漏:
其一,没把“あわれな”,“可怜的、可悲的”翻译出来,加上这个形容词更加体现塞拉的骄傲与自恋。
其二,后半句完全错了,是塞拉觉得自己太可爱,视线的主人才不好意思上前打招呼,而不是抱怨对方没主动来问好。
71、
【火花】村民:真要用的话,节约点吧。赶走那些家伙吧!
【日文】村人:タダでやるからあいつらを追い出してくれよ!
【英文】Man: Here! No charge. Now go get those thugs, will you.
【修正】村民:白送你了,加油把他们赶出去吧!
这句话是访问村庄,得到村民送的一把门钥匙。
“タダ”,免费,白送。不知道火花的“节约”从何而来。
72、
【火花】村民:凡是来街上求助的游牧民,都被兵士粗暴地轰出去。并且还会说,粗鲁的野蛮人不得入内!因为,过去侯爵曾经喜欢的基亚兰公女和萨卡的游牧民一起私奔了。所以,这还是有一定原因的。
【日文】村人:遊牧民の旅人さんが街に来ると、兵士が無理やり追い出しちゃうのよ。汚らわしいケモノの匂いを入れるな!とか言っちゃって。なんでも、昔侯爵様が好きだったキアランの公女様が、サカの遊牧民と駆け落ちしちゃったんだって。だからって、そこまでしなくてもいいのにねえ?
【英文】Nomads are barred entrance to the cityon the marquess’s orders. He says he will not allow the nomads’ stench to infect his city. Long ago, the marquess was in love with Marquess Caelin’s daughter. It’s said she spurned him in favor of a nomadic prince. Even so, I think the marquess goes too far in his treatment of the horsemen.
【修正】村民:游牧民的旅人一进城就会被士兵强行赶出去。还说什么,不要把肮脏野兽的气味放进来!据说是以前的时候,侯爵喜欢的基亚兰公女和萨卡游牧民私奔了。就算这样,也不必做到这种地步吧。
火花两处错误:
其一,不是“来街上求助的游牧民”,而是“进城的游牧民旅人”。
其二,“そこまでしなくてもいいのにねえ”,不做到这种地步也可以吧。火花翻译的“这还是有一定原因的”就是脑补了。
73、
【火花】村民:侯爵对萨卡人很厌恶,却和那个萨卡人,关系很好。啊,贵族们的思想总是很奇怪的。
【日文】村人:侯爵はサカの民を毛嫌いしてるが、そのサカの民が、自分の下にいるってのが気分良いらしい。ま、貴族様の考えってのはそんなもんなのかね。
【英文】Man: Odd, considering how the marquess so obviously hates the nomads. I guess the marquess is pleased to have a nomad under his control. The ways of aristocrats are beyond my comprehension.
【修正】村民:侯爵虽然很讨厌萨卡人,却享受把萨卡人收为手下的感觉呢。嘛,这就是贵族的想法吧。
一度误导我写文思路的一句翻译!
“自分の下にいるってのが気分良いらしい”,“看他在自己之下的感觉很好”。阿拉芬侯只是享受把萨卡人呼来喝去,乐于看他们比自己低一等,这无疑反映出他对巴萨鲁的扭曲报复心理!所以根本不是火花翻译的“唯独和鲁斯关系很好”!
74、
【火花】马修:这种有威力的剑可是不能落在别人手里的宝物哟。只不过……我是用不了的……被那么强的对手反击的话会很恐怖的。
【日文】マシュー:ある程度、剣を使いなれた奴に渡さねーと宝の持ちぐされだな。ちなみに、おれは一応使えるんだが・・・力はあんま強くねーから返り討ちが怖ぇな。
【英文】Matthew: You need to give weapons to those who can wield them. Otherwise, it's just a waste of a perfectly good weapon. Take this blade. I mean, I can use it, but... I'm not too strong, and...I just hate being counterattacked.
【修正】马修:某种程度上,如果不把它交给习惯使用剑的人,那就是在浪费宝贝。顺便说一句,我勉强能用,只是……我没那么大力气,害怕被反击。
马修开宝箱得到破甲剑时说的话,暗示破甲剑对熟练度要求更高(D),熟练度不达标的人没法用;且重量较重(11),体格不够的人也不好用,像他自己只有7体格,哪怕登场剑D能用破甲剑,拿着也会掉速,容易被追击,所以建议别给他。
火花的译文已经到了全文脑补的程度了!
75、
【火花】琳:所以,你们可以不必顾虑别的。
【日文】リン:だから、あなたは胸をはってればいいのよ。
【英文】Lyn: Hold yourhead up and be proud.
【修正】琳:所以,你只管挺起胸膛就好。
通关剧情里,琳等人救下的阿拉芬侯是个种族主义者,恩将仇报羞辱琳的血统,琳愤然离开。肯特对此自责不已,认为自己引荐阿拉芬侯是没考虑到琳的感受,于是琳安慰他,让他不要为阿拉芬侯的事自责,他没有错,只管抬头挺胸。
前面在自责的只有肯特一人,塞因和琳一样义愤填膺、恨不得吃了阿拉芬侯,所以不是“你们”,而只有“你”,特指肯特,原文也只有一个“あなた”,“你”。
76、
【火花】鲁斯:现在暂时,为了治伤,要留在利西亚。
【日文】ラス:今しばし、力をつけるためリキアの地をめぐる。
【修正】鲁斯:现在,为了变强,我要暂时留在利西亚。
如果鲁斯本章阵亡,通关后就不会加入我方,而是说留在利西亚继续历练自己。这句话呼应他的设定:为了阻止“烧尽一切的暗红”而周游世界,直到那一刻来临。
“力をつけるため”,为了变强。所以火花的“为了治伤”是怎么变出来的,我也不知道……
官方也给马修写了很多台词呢,在普通模式做个叛逆军师可以看到这些不常见的对话。
X 关闭